Překlady a tlumočení
jazykové kombinace:
čeština - němčina a němčina - čeština
Jako soudní překladatel jazyka českého a německého nabízím profesionální ověřené (soudní nebo též úřední) překlady. Díky dlouholetým zkušenostem s překlady v širokém spektru oborů Vám zaručuji vysokou kvalitu a preciznost. Rád Vám pomohu i s běžnými překlady, které nevyžadují ověření.
Jako soudní tlumočník jazyka českého a německého jsem oprávněn provádět tlumočnické úkony před orgány veřejné moci. Ať už potřebujete tlumočníka pro konferenci, společenskou událost, svatbu, jednání s úřady nebo notáři, tvorbu projektů, či jakoukoli jinou příležitost, zajistím Vám precizní a spolehlivý tlumočnický servis.
Specializace: PRÁVO

Jako právník se domnívám, že právní a úřední texty by měla překládat a tlumočit osoba, která rozumí nejen jazykovým nuancím, ale i právnímu systému. Jen tak máte jistotu, že Váš text bude přeložen správně, s ohledem na právní terminologii a specifika daného právního řádu. Díky zkušenostem z praxe advokáta, soudního tlumočníka a soudního překladatele pro německý jazyk dokonale ovládám právní terminologii v německém jazyce včetně specifik jednotlivých německy mluvících zemí a jejich právních řádů. Váš právní text tak bude přeložen precizně a s maximální odbornou přesností.
Proč spolupracovat právě se mnou?
▪ nejvyšší jazyková úroveň německého jazyka C2 Společného evropského referenčního rámce

Profesionální uživatel, snadno rozumí prakticky všemu, co vyslechne nebo čte. Dokáže shrnout informace z různých mluvených a psaných zdrojů a přitom dokáže přednést polemiku a vysvětlení v logicky uspořádané podobě. Dokáže se spontánně, velmi plynule a přesně vyjadřovat a rozlišovat jemnější významové odstíny dokonce i ve složitějších situacích.
▪ profesionalita ▪ sebevzdělávání ▪ zkušenosti ▪ spolehlivost ▪ flexibilita ▪ diskrétnost ▪
Reference & zkušenosti
Od roku 2024 externě spolupracuji s Právnickou fakultou Univerzity Karlovy, kde vedu vybrané semináře v rámci kurzu "JURIDIKUM - Právnická němčina", který je zaměřen na praktické ovládání odborného právního jazyka.

Od roku 2019 jsem externím překladatelem Soudního dvora Evropské unie.
Jeho němčina je perfektní a výrazově silná. Tlumočení i písemná komunikace, ať už co se týče formulace, nebo pravopisu, jsou na vysoké úrovni a bezchybné.
Hans Huysza
předseda spolku
Liechtenstein Schloss Wilfersdorf
Okamžitě nám rozuměl a bez námahy a spontánně překládal odpovědi do němčiny. Díky vynikajícím jazykovým znalostem reagoval flexibilně a profesionálně, přičemž jeho vysoká úroveň němčiny mu umožnila jasně a srozumitelně předat i složitý obsah.
Dr. Johann Kräftner
ředitel, The Principely Collections, Vídeň
Jeho tlumočnické schopnosti byly cennou oporou při setkáních v rámci našeho přeshraničního projektu. Vždy splnil své úkoly k naší plné spokojenosti.
Johann Bauer
starosta, obec Schrattenberg
Byli jsme velice spokojeni! Také hostům se to velmi líbilo a ptali se nás, odkud máme tak dobrého tlumočníka. Určitě se na Vás opět obrátíme a také Vás rádi doporučíme.
Olga F.
tlumočení svatebního obřadu






Ceník
Soudní překlad:
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
500 Kč
Překlad právního textu bez ověření:
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
450 Kč
Překlad jiného než právního textu bez ověření:
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
350 Kč
Tlumočení
za každou započatou hodinu. V případě časově náročnějšího tlumočení nebo tlumočení na vzdálenějším místě dle vzájemné dohody.
od 500 Kč
Příplatek
při provedení úkonu spěšně (zpravidla do 24 hod.), v noci, o víkendu, státním či ostatním svátku
50 %
čeština - němčina a němčina - čeština
Nejsem plátce DPH.
V souladu s § 14 zákona č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů, informuji klienty, kteří jsou spotřebiteli, o možnosti mimosoudního řešení případných sporů. Věcně příslušným orgánem mimosoudního řešení spotřebitelských sporů je Česká obchodní inspekce, více na www.coi.cz.