Překlady a tlumočení

jazykové kombinace: 
čeština - němčina a němčina - čeština

Jako soudní překladatel jazyka českého a německého nabízím profesionální ověřené (soudní nebo též úřední) překlady. Díky dlouholetým zkušenostem s překlady v širokém spektru oborů Vám zaručuji vysokou kvalitu a preciznost. Rád Vám pomohu i s běžnými překlady, které nevyžadují ověření.

Jako soudní tlumočník jazyka českého a německého jsem oprávněn provádět tlumočnické úkony před orgány veřejné moci. Ať už potřebujete tlumočníka pro konferenci, společenskou událost, svatbu, jednání s úřady nebo notáři, tvorbu projektů, či jakoukoli jinou příležitost, zajistím Vám precizní a spolehlivý tlumočnický servis.

Specializace: PRÁVO

Jako právník se domnívám, že právní a úřední texty by měla překládat a tlumočit osoba, která rozumí nejen jazykovým nuancím, ale i právnímu systému. Jen tak máte jistotu, že Váš text bude přeložen správně, s ohledem na právní terminologii a specifika daného právního řádu. Díky zkušenostem z praxe advokáta, soudního tlumočníka a soudního překladatele pro německý jazyk dokonale ovládám právní terminologii v německém jazyce včetně specifik jednotlivých německy mluvících zemí a jejich právních řádů. Váš právní text tak bude přeložen precizně a s maximální odbornou přesností.

Proč spolupracovat právě se mnou?

 nejvyšší jazyková úroveň německého jazyka C2 Společného evropského referenčního rámce


Profesionální uživatel, snadno rozumí prakticky všemu, co vyslechne nebo čte. Dokáže shrnout informace z různých mluvených a psaných zdrojů a přitom dokáže přednést polemiku a vysvětlení v logicky uspořádané podobě. Dokáže se spontánně, velmi plynule a přesně vyjadřovat a rozlišovat jemnější významové odstíny dokonce i ve složitějších situacích.

profesionalita sebevzdělávání zkušenosti spolehlivost flexibilita diskrétnost

Reference & zkušenosti

Od roku 2024 externě spolupracuji s Právnickou fakultou Univerzity Karlovy, kde vedu vybrané semináře v rámci kurzu "JURIDIKUM - Právnická němčina", který je zaměřen na praktické ovládání odborného právního jazyka.


Od roku 2019 jsem externím překladatelem Soudního dvora Evropské unie.

Jeho němčina je perfektní a výrazově silná. Tlumočení i písemná komunikace, ať už co se týče formulace, nebo pravopisu, jsou na vysoké úrovni a bezchybné. 

Hans Huysza
předseda spolku
Liechtenstein Schloss Wilfersdorf

Okamžitě nám rozuměl a bez námahy a spontánně překládal odpovědi do němčiny. Díky vynikajícím jazykovým znalostem reagoval flexibilně a profesionálně, přičemž jeho vysoká úroveň němčiny mu umožnila jasně a srozumitelně předat i složitý obsah. 

Dr. Johann Kräftner
ředitel, The Principely Collections, Vídeň
Jeho tlumočnické schopnosti byly cennou oporou při setkáních v rámci našeho přeshraničního projektu. Vždy splnil své úkoly k naší plné spokojenosti. 

Johann Bauer
starosta, obec Schrattenberg
Byli jsme velice spokojeni! Také hostům se to velmi líbilo a ptali se nás, odkud máme tak dobrého tlumočníka. Určitě se na Vás opět obrátíme a také Vás rádi doporučíme.

Olga F.
tlumočení svatebního obřadu

Otevření honorárního konzulátu Lichtenštejnského knížectví v Brně - 09/2021, jmk.cz
Otevření honorárního konzulátu Lichtenštejnského knížectví v Brně - 09/2021, jmk.cz
Zpravodaj města Břeclavi, Radnice, 11/2018
Zpravodaj města Břeclavi, Radnice, 11/2018
NÖN, 21.09.2022
NÖN, 21.09.2022
www.liechtenstein-schloss-wilfersdorf.at
www.liechtenstein-schloss-wilfersdorf.at
Gerhard Brey, NÖN 46/2019, www.noen.at
Gerhard Brey, NÖN 46/2019, www.noen.at
Tlumočení u jednání soudu, ceskatelevize.cz, 2024
Tlumočení u jednání soudu, ceskatelevize.cz, 2024

Ceník

Soudní překlad:

každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu

500 Kč

Překlad právního textu bez ověření:

každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu

450 Kč

Překlad jiného než právního textu bez ověření:

každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu

350 Kč

Tlumočení

za každou započatou hodinu. V případě časově náročnějšího tlumočení nebo tlumočení na vzdálenějším místě dle vzájemné dohody.

od 500 Kč

Příplatek

při provedení úkonu spěšně (zpravidla do 24 hod.), v noci, o víkendu, státním či ostatním svátku

50 %

jazykové kombinace:

čeština - němčina a němčina - čeština

Nejsem plátce DPH.


V souladu s § 14 zákona č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů, informuji klienty, kteří jsou spotřebiteli, o možnosti mimosoudního řešení případných sporů. Věcně příslušným orgánem mimosoudního řešení spotřebitelských sporů je Česká obchodní inspekce, více na www.coi.cz.