Soudní překlady a soudní tlumočení
Soudní překlad
Soudní překlad je někdy označován jako úřední překlad, ověřený překlad nebo zkrátka překlad s kulatým razítkem. Jedná se o kvalifikovanou formu překladu, kterou pro oficiální účely vyžadují například soudy, notáři, matriční úřady, vzdělávací instituce, konzuláty, velvyslanectví, policejní orgány a celá řada dalších orgánů.
Co je potřeba pro zhotovení soudního překladu?
Soudní překlad se sešívá s původní listinou, a to buď jejím originálem, opisem nebo ověřeným opisem. Vše se nakonec opatří překladatelskou doložkou a kulatým razítkem. Ověřený opis zhotoví kterýkoliv notářský úřad, resp. kontaktní místo veřejné správy (Czech POINT). V případě potřeby pro Vás rád notářsky ověřený opis Vašich listin zajistím.
Příklady listin k soudnímu překladu:
- rozsudky a jiná soudní rozhodnutí,
- rodné, oddací a úmrtní listy,
- vysvědčení, certifikáty, diplomy, osvědčení a potvrzení,
- notářské zápisy, závěti,
- výpisy z rejstříku trestů, z obchodního a živnostenského rejstříku,
- plné moci, řidičské průkazy a jiné doklady, všeobecné obchodní podmínky,
- veškeré smlouvy, stanovy a společenské smlouvy
- daňová přiznání ... a celá řada dalších listin.
Co je to superlegalizace a apostila?
Soudní tlumočení
Jedná o tlumočení, jehož průběh a obsah je nutné ověřit k tomu oprávněným soudním tlumočníkem, například:
- tlumočení při jednání soudu,
- tlumočení při jednání u notáře,
- tlumočení na svatbě,
- tlumočení ve styku s úřady atd.
Některé veřejné listiny (úřední, soudní, notářské) vydané nebo podepsané v ČR jsou v některých cizích státech zpravidla uznávány pouze v případě, že byla jejich pravost prokázána formou zvláštního ověření, které provádí zpravidla ministerstva. Jedná se o takzvanou superlegalizaci, příp. apostilu. Budete-li chtít, v případě potřeby pro Vás vše rád zařídím.